Translation Into English of Selected Poems by Osip Mandelstam (Selected translations): “The Age,” “The Horseshoe Finder,” “The Slate Ode,” Armenia (a cycle of 12 poems); “On the police laid paper the night,” “Don’t tell it anyone–forget…” “A prickly speech of the Ararat Valley…” “How dear to me are those people…” “A wild cat – the Armenian speech,” “I will tell you this, my lady…” “I am far from being as old as patriarch…” “Today we can take decals…” “Lamarck,” “Impressionism,” “An apartment is quiet as paper,” “We live without feeling our country’s pulse,” Octaves (a cycle of 11 poems); “To the Memory of Andrei Bely,” “The Morning of January 10, 1934,” “Let go, Voronezh, raven-town…” “I have to live though I died twice,” “Not I, not you – but they,’ “Verses on the Unknown Soldier,” “I beg like compassion and grace,” “I will say it in draft and in whisper,” “Oh, have I madly crave,” “I’m under fire of a pear tree and a bird cherry tree,” “A Poem for N Shtempel,” “Some women are kin to damp earth” in Mandelstam and His Time: A Collection of Essays and Critical Articles

Document Type

Article

Roles

Author

Publication Date

1-1-2024

Publication Title

Moscow: Russian State University for the Humanities

This document is currently not available here.

Share

COinS