Translations Into Russian of British and American Poets About World War II: Hilda Doolitle, Selection From the Long Poem “The Walls Do Not Fall”; Dame Edith Sitwell, “Still Falls the Rain”; W. H. Auden, “September 1, 1939”; Keith Douglas, “How to Kill,” “Vergissmeinicht” (Forget-Me-Not); ‘A Song” “Simplify Me When I’m Dead”; Sydney Keyes, “The Wilderness”, “Remember Your Lovers,” “William Wordsworth,” “Europe’s Prisoners”; Randall Jarell, “Losses,” “Protocols (Birkenau—Odessa: The Children Speak Alternately)”
Document Type
Poem
Roles
Author
Publication Date
1-1-2024
Publication Title
ROAR Review
Recommended Citation
Probstein, I. E. (2024). Translations Into Russian of British and American Poets About World War II: Hilda Doolitle, Selection From the Long Poem “The Walls Do Not Fall”; Dame Edith Sitwell, “Still Falls the Rain”; W. H. Auden, “September 1, 1939”; Keith Douglas, “How to Kill,” “Vergissmeinicht” (Forget-Me-Not); ‘A Song” “Simplify Me When I’m Dead”; Sydney Keyes, “The Wilderness”, “Remember Your Lovers,” “William Wordsworth,” “Europe’s Prisoners”; Randall Jarell, “Losses,” “Protocols (Birkenau—Odessa: The Children Speak Alternately)”. ROAR Review, 11. Retrieved from https://touroscholar.touro.edu/nyscas_pubs/446