Translation Into Russian of Poems by Emily Dickinson from "From Blank to Blank": "For each ecstatic instant," "Success is counted sweetest," "Ambition cannot find him," "To fight aloud is very brave," "I taste a liquor never brewed," "I lost a World — the other day," "One life of so much consequence," "You’re right — ‘the way is narrow,’" "The Drop that wrestles in the Sea," "Ah, Moon — and Star!," "Wild nights — Wild nights!," "Over the fence…," "Again — his voice is at the door…," "Of all the Souls that stand create…," "Me, change! Me, alter!," "A single screw of Flesh…," "A Weight with Needles on the pounds…," "Father — I bring thee — not myself…," "Many a phrase has the English language," "The Soul unto itself…," "You cannot put a Fire out…," "The Heart asks Pleasure — first…," "I watched the Moon around the House…," "When I hoped I feared," "The Brain is wider than the Sky…," "From Cocoon forth a Butterfly…," "The Soul’s Superior instants…," "These Strangers in a foreign World…," "In this short Life that only lasts an hour…," "The Face we choose to miss…," "Whoever disenchants…," "Your thoughts don’t have words every day…," and "Oh, honey of an hour…"

Document Type

Poem

Roles

Author

Publication Date

1-1-2025

Publication Title

Secret Tropes

Share

COinS